dźwigają sporą odpowiedzialność, dlatego też te tłumaczenia nie są tanie.
Najczęściej tłumaczy się oferty, strony internetowe no i oczywiście umowy dla zagranicznych kontrahentów. Jednak aby wykonać tłumaczenie dokumentów prawnie wiążących korzysta się z usług certyfikowanych tłumaczy.
Takie tłumaczenia nazywa się tłumaczeniami przysięgłymi lub poświadczonymi. Tłumacz przysięgły posiada odpowiedni dokument potwierdzający jego kwalifikację do tłumaczeń z i na dany język.W takim przypadku można i warto skorzystać z internetowego biura tłumaczeń, które szybko i relatywnie tanio załatwi sprawę.
Jednak niektóre dokumenty (zwłaszcza prawne) mogą wymagać więcej czasu aby jest przetłumaczyć. Ogólnie internetowe biura tłumaczeń to świetna sprawa, ponieważ pomijamy cały proces szukania tłumacza z odpowiednimi papierami a jedynie klikamy to czego potrzebujemy i czekamy na efekt. Jednak czasem i tak nie unikniemy bezpośredniego kontaktu z tłumaczem lub jego poszukiwań.Tłumaczenie kontekstowe - jest w języku polskim terminem nieostrym i może oznaczać co najmniej dwa różne rodzaje tłumaczenia. W znaczeniu ogólnym przekład kontekstowy to tłumaczenie elementów składowych tekstu z uwzględnieniem ich znaczenia i funkcji w danej sytuacji.
W tym znaczeniu tłumaczenie kontekstowe pozwala na pokonanie znaczących różnic w realiach i kulturach danej pary językowej.
I tak na przykład "biała foka" może być dobrym tłumaczeniem kontekstowym "Baranka Bożego" w tekście biblijnym przygotowanym dla Eskimosów, a zwrot angielski "Bullshit!" można kontekstowo przełożyć na polski jako "Gówno prawda!".